2015年9月8日火曜日

本題より副題のほうがしっくりくる本。 『語学力ゼロで8カ国語翻訳できるナゾ』

本題より副題のほうがしっくりくる本。


翻訳の世界にいらっしゃる著者は気にされていないのかもしれないが、読者の側からすれば、語学系の短大を出ておられて「語学力ゼロ」は、さすがに誇張、いや、「看板に偽りあり」では、と感じる。最初に引っかかる。(ただし、英語以外も請け負われているようなので、その言語については「語学力ゼロ」だ、と言われれば間違いない。)

むしろ、専門知識なしに専門的な翻訳をやってのけることがすごいし、こなす量もお見事。そのための技術は、翻訳以外でも活きるものばかり。

「私はできないはずなのにこんなにできるのよ、どう?」とひけらかすような文体が気になるが、仕事術(特に、業務の標準化・部品化)の本としては有益。

だから、主題と副題をひっくり返せばよかったのに。これだと、語学本として見ちゃうから、がっかりしちゃう。